2017郑州大学计算机专业考研经验分享
很早就想考完后发个经验。复试过去有点久了,不过还好,好多人问过我,印象还深刻。
本来纳闷为啥群里的经验都是中文的,还想发篇英文的。考完才知道,导师问的问题perceive容易,recite难。问题不难懂,但是导师说得挺长,有些似懂非懂的词。
进复试71人,实际参加65,招生计划51加一名退役大学生兵。大概有三位学生报了口译。
学院要求提前一天把准考证、复试通知书、专四专八成绩单、奖学金证书等等的证件和证书装进档案袋中上交,学院先做初步审核。
面试前,所有参加复试的学生在会议室等待,手机交上。
我是第20个,没要求做自我介绍,问了六个问题。
1. 因为我是跨专业,问了我专业名称。
2. 问为什么学翻译?
3. 说几本译作的书名。我回答时说到读了很多译作,就让我说几个书名。结果我说得话太多,说了书名还加介绍,结果导师就只让我说了两个。
下边的问题换了旁边两个导师问。
4. 我知道的翻译家。
5. 问我了解计算机辅助翻译是什么吗?之前了解不多,就说了I heard of it, but I don’t know much about it. 正要继续说说我的理解,导师就让按自己的理解讲讲,我停顿了一会,说Let me see,又几秒后就按自己的理解说了两句。
6. 翻译莫言的作品的翻译家是谁?
面试的导师大概有十名,提问的只有四个吧,打分的导师似乎是中间拿笔写字的两位。
导师们都很和蔼。说翻译家,我提到了许渊冲,结果导师们都笑了,说他近来很是famous。只是回答问题时,有位导师突然冷笑一下,我现在也不能确定她为什么笑。还有到后来,有的导师皱起眉头,倒是中间主考的导师一直保持微笑。回想起来,可能是因为我犯了一些小错误,说错词性、说了些Chinglish。
再谈笔试部分。复试安排是早上专业笔试、下午面试、第二天上午实践考核。专业笔试,时间三小时,做一篇英译汉、一篇汉译英。英译汉是西奥多·罗斯福的演讲节选(http://www.theodore-roosevelt.com/trsorbonnespeech,该网页最上边的节选部分),试卷上给了一些生词的释义。汉译英是散文《书的抒情》,作者柯灵,有删减。这部分比初试的翻译难,但是时间充分,可以打打草稿。实践考核,一小时。一篇汉语小作文,给郑州大学外语学院复试专家组写一篇自荐信,列出至少三个让导师接受你的理由;一篇英语作文,好像要求700词,主题:教育部出台规定,允许大学生辍学创业,你是否支持大学生这么做,说明你的观点并陈述理由。汉语作文5分,英语作文25分。
说到分数要说明一下分数构成,复试成绩满分100分,专业课笔试30、专业课面试40、实践能力考核30。